?

Log in

No account? Create an account
Константин Csillagász
Когда Медведь вернется вновь 
20th-Apr-2014 12:12 pm
koza
Христос воскресе!

Был такой австралийский писатель и поэт Генри Лоусон (Henry Lawson; 1867 - 1922), признанный классик - их, австралийской, национальной литературы. Был он сыном норвежского моряка Питера Ларсена, который осел в Австралии в 1860-х годах в период "золотой лихорадки". Потом Ларсен стал Лоусоном. Писал он в основном стихи и рассказы о покорителях Австралии и обитателях сельской местности. Постоянно испытывал тягу к спиртному. Но есть у него ряд стихов, где упоминается Россия, непобедимый солдат Иван и русская армия на марше... Откуда такая "влюбленность" в далекую северную страну, где он сроду не был - непонятно. Он даже в Европе не жил, а общался исключительно с "кенгуру" и с "бутылкой рома". Однако, хочу вас ознакомить с его творчеством из "русской" тематики. Стихотворение "When the Bear Comes Back Again" - "Когда Медведь вернется вновь", написанное в 1904 году, в период русско-японской войны. По-моему в настоящее время актуальное. Вот мой перевод - какой уж получился, старался выразить в заданном размере и не потерять смысл. Даю мой перевод и оригинал.

КОГДА МЕДВЕДЬ ВЕРНЁТСЯ ВНОВЬ
(перевод Константин Николаев)

О, печальнейшая сцена и пылающий закат!
Небосвод иссиня-чёрный красным заревом объят.
Полосой кровавой солнце обагрило снег и лёд.
Вот – на Запад Косолапый очень медленно бредёт.
Видишь, держит путь Косматый,
Бурый, раненый, помятый,
На одну хромая лапу, день и ночь Медведь бредёт.

Мы в него стрелять готовы, стоит лишь нажать курок.
Позади него кровавый остаётся ручеёк.
Он зализывает раны и его туманен взгляд.
Он устал и он оставил беззащитных медвежат.
Он детёнышей оставил,
Он вступил в войну без правил.
Под дуду несметных полчищ он оставил медвежат.

За кольцо в носу схватили и тащили старика.
Обманули, разозлили, перед тем намяв бока.
Он лишь раз их крепко обнял... Но прольётся чья-та кровь.
Даст он жару на Востоке, лишь Медведь вернётся вновь.
Лишь Медведь назад вернётся,
Чья-та кровь тогда прольётся,
Плохо будет для Японца, лишь Медведь вернётся вновь.

Шли за ним мы из Стамбула, сам не знаю, почему.
Взяли льва и двух бульдогов, чтоб порвать его в Крыму.
Он ушёл к себе в берлогу... Но однажды, дай лишь срок,
Он задаст кому-то жару, лишь вернётся на Восток.
Лишь Шатун назад вернётся,
Он со всеми разберётся.
И кому-то здесь придётся умереть, лишь дайте срок.

Начеку всегда будь, парень, и оглядывайся впредь,
Потому что из засады может выскочить Медведь.
Запад, Юг, Восток и Север – где он бродит не поймёшь.
Он является внезапно – там, где ты его не ждёшь.
Он является внезапно.
Что, дружок, тебе понятно,
Что Он явится внезапно – там, где ты его не ждёшь!
---

When the Bear Comes Back Again

Oh, the scene is wide an’ dreary an’ the sun is settin’ red,
An’ the grey-black sky of winter’s comin’ closer overhead.
Oh, the sun is settin’ bloody with a blood-line on the snow,
An’ across it to the westward you can see old Bruin go;
You can see old Shaggy go,
You can see the brown Bear go,
An’ he’s draggin’ one leg arter, an’ he’s travellin’ pretty slow.

We can send a long shot arter, but he doesn’t seem to know—
There’s a thin red line behind him where it’s dripped across the snow;
He is weary an’ he’s wounded, with his own blood he’s half-blind,
He is licked an’ he’s defeated, an’ he’s left some cubs behind;
Yes, he’s left some cubs behind;
Oh, he’s left some cubs behind;
To the tune of sixty thousand he has left some cubs behind.

Oh, they’ve pulled him by the nose-ring and they’ve baited him in pits,
An’ they bluffed him, an’ they bruised him, an’ they mostly gave him fits;
But he hugged ’em badly one time when they tried him in his den—
An’ he’ll make it warm for someone when he comes back East again;
When the Bear comes back again,
When he’s lopin’ round again,
There’ll be lively times for Jacko when the Bear comes back again.

Oh, we chased him out of Turkey—I don’t know for what idea,
It took two dogs an’ a lion for to beat him in Crimea;
He’s goin’ home to lick his wounds, he’s goin’ to his den,
But he’ll make it warm for someone when he comes South-East again,
When the Bear comes back again,
When old Bruin comes again,
He will make some dead to die on when he comes back from his den.

Keep a sharp look-out behind you, every way you turn, my lad,
It don’t matter who you might be, for you bet the Bear is mad;
Keep a sharp look-out to Nor’ard, to the South an’ West an’ East,
For he mostly always finds you where you most expect him least;
Where you most expect him leastest,
Where you most expect him least,
Oh, you’ll catch him grabbin’ for yer where you most expect him least.
1904
===
Comments 
20th-Apr-2014 07:39 am (UTC)
Зачот! (с)...

;-))
20th-Apr-2014 08:20 am (UTC)
Благодарю, Петрович!

;-))
20th-Apr-2014 10:25 am (UTC)
Великолепно!
20th-Apr-2014 10:49 am (UTC)
Галя, рад стараться!
20th-Apr-2014 11:04 am (UTC)
Начеку :)
20th-Apr-2014 11:54 am (UTC)
Лу, спасибо, поправил.
20th-Apr-2014 11:43 am (UTC)
отличный перевод)
И...медведь не так уж стар и слаб,не?))
20th-Apr-2014 11:55 am (UTC)
Лана, спасибо за отзыв!
Не... Медведь еще не старый ;)
20th-Apr-2014 11:17 pm (UTC)
*Откуда такая "влюбленность" в далекую северную страну, где он сроду не был*

Увы, не было и Лоусона никакой влюбленности в Россию - он был антидемократом,антисемитом и националистом, призывавшим весь "белый мир" объединиться в войне против Востока. Вообще-то считается, что все написанное им после 1900-х является плодом психоза на почве хронического алкоголизма.
Чем он Вас привлек, право не знаю.
21st-Apr-2014 03:59 am (UTC)
Спасибо за отзыв!

"Чем он Вас привлек, право не знаю."
Я переводил Лоусона порядка 30-40 его стихотворений. Если бы он был таким антидемократом, то, наверное, не считался классиком австралийcкой литературы. Он воспевал в своих стихах отважных, простых людей, первопроходцев, погонщиков и стригалей. Насчет того, что он был националистом - вопрос спорный. Например, стихотворение Cruise of the "Crow" - "Круиз "Вороны" - там он осуждает жесткость англичан по отношению к канакам-остравитяном, где первые устроили кровавую бойню и взяли людей в рабство. Он описывает потом и месть местного населения, а потом новый расстрел из пушек женщин и детей...
Насчет того, что он был пьяницей - так это никто и не спорит. Такой грех не мало творческих людей "косил", тот же Есенин. Но он и об этом пишет в стихах честно. Например, стихотворение "Sweeney" или "And What Have You To Say?"
Я с господами раньше пил
Всё в ресторанах где-то,
Теперь я шляюсь по пивным.
Что скажете на это?
21st-Apr-2014 08:11 am (UTC)
*Если бы он был таким антидемократом, то, наверное, не считался классиком австралийcкой литературы*

А какая связь? Классики литературы далеко не всегда являются носителями передовых идей. Киплинг был откровенным расистом, и что? К тому же, расизм в те времена был вовсе не отрицательным явлением, а последневным, введеным в обиход в Австралии лидером Рабочей Партии Алфредом Дикеном.

*Насчет того, что он был националистом - вопрос спорный*

Может, это в России он спорный) В Австралии он совсем не спорный, и литературные критики часто называют Лоусона не просто националистом, но и нацистом и фашистом. При этом всегда делая скидку на его глухоту, манию-депрессию и оговариваясь, что только написанное Лоусоном до 1900-го года является вкладом в литературу, остальное - маниакальный бред. С 1900 и до последнего дня он был просто городским сумасшедшим - это грустно, но факт.

Костя, если Вы увлекаетесь австралийскими "бушевыми" балладами, переводите лучше Банджо Патерсона или Адама Линзи Гордона, у них такие чудесные романтические баллады! Без русских следов, правда)
21st-Apr-2014 01:28 pm (UTC)
;-))
Андрю Бартона "Банджо" Патерсона я тоже люблю переводить. Тоже порядка 30-40 его стихотворений перевел. Специально для Вас под названием "Those Names"

ОХ УЖ ЭТИ НАЗВАНИЯ

Стригали от овец отдыхали после тяжелого дня –
Веселые, сильные люди, с шутками возле огня:
Мастер, что стриг по старинке за день до ста валухов
И новичок из глубинки, что стриг с десяток голов,
Повар и с ним сортировщик – тот, что руно отбирал,
Смольщик, уборщик и писарь – он племенной вел журнал.

Там был местный люд и заезжий - оттуда, где солнце палит,
И были друзья с речки Снежной, где снег по полгода лежит.
Погонщики с Квинсленда были, что милями мерили штат,
И славные фермеры с Мюррей, где сладкий растет виноград.
Игральные карты отбросив, вдруг стали они вспоминать
Названия мест и районов, где всем им пришлось побывать.
Тогда-то пастух из Монаро взял слово и стал говорить
О том, где он был и что видел, связав все в единую нить.

Он был как-то в Аджинтутбонге, где горы и сосны кругом;
Под тяжестью снега деревья сгибаются там летним днем;
И как он работал до пота; он выдал названий поток –
Ниммитабел и Конарго, Уио и Бонгонголонг.
О них говорил он с любовью, вспомнив об этих краях,
Где он расставался с любимой и с милой усадьбой в степях.
И все стригали промолчали, но парень что с Каслрей сказал:
«Хоть я путешествовал много, названий таких не слыхал.
Откуда я прибыл - названья, насколько могу я судить,
Короче и проще запомнить, чтоб мог человек повторить.

Про Мангрибамбон вы слыхали? А есть ещё Гондаблю Пайн,
И Гериламбон, и Квоббота, и Терра- дыра -мунгламайн,
Квамбон есть и Эвонхарихе, Уии-Уаа и Бунтийо...»
Его стригали оборвали: «Помедленней, друг, ё маё!
И эти названья коротки?! Какие же длинны у вас?!
Ты б лучше о них нам напомнил пред тем как начать свой рассказ.
И как это можно запомнить?! Язык, право, можно сломать!..»
Но тот подмигнул хитрым глазом и молча отправился спать.
21st-Apr-2014 07:46 pm (UTC)
Вот-вот, просто замечательно! Вам удалось передать настоящий "вкус" австралийских баллад - дружелюбный, культурно-корректный и напрочь лишенный неуклюжих политических измышлизмов.

Кстати, эта баллада входит в серию поэтических дебатов с Лоусоном в Сиднейском Бюллетене, но Вы это, конечно же, знаете.
22nd-Apr-2014 03:13 am (UTC)
Я знаю, что Лоусон и Патерсон друг друга, мягко говоря, недолюбливади. Лоусон критиковал второго "за простоту мотивов и идеализацию сельской жизни", а Патерсон написал ответ (стихотворение An answer to Various Bards) в котором, в свою очередь, оценил произведения Лоусона "как мрачные и пессимистичные".
В любом случае, мне оба поэта нравятся и я буду время от времени заниматься переводами их стихотворений ;-)
This page was loaded Nov 20th 2018, 5:13 pm GMT.